﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>ありがとう &#8211; JURICHINA</title>
	<atom:link href="https://juri-china.com/tag/%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://juri-china.com</link>
	<description>自慢できる中国留学を。</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Jul 2024 06:42:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/><atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/><site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">133136533</site>	<item>
		<title>｢ありがとう｣を言うべきか判断する4つの方法。中国人友人の｢どういたしまして｣でわかる！</title>
		<link>https://juri-china.com/xiexie-panduan/</link>
					<comments>https://juri-china.com/xiexie-panduan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[じゅり]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jun 2017 22:30:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://juri-china.com/?p=1991</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、じゅりです。 「ありがとう」を中国語で「谢谢(シェシェ)」というのはとっても有名で、気軽に使える言葉ですよね。 このブログでもいくつか「中国人の『ありがとう』」についてお話して、理解を深めてくれたと思います。...]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://juri-china.com/xiexie-panduan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1991</post-id>	</item>
		<item>
		<title>中国留学で学んだ中国語の「どういたしまして」とそれらに含まれた意味</title>
		<link>https://juri-china.com/xiexie-bukeqi/</link>
					<comments>https://juri-china.com/xiexie-bukeqi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[じゅり]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 22:51:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<category><![CDATA[中国留学]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://juri-china.com/?p=2016</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、じゅりです！ 「ありがとう」を中国語で「谢谢(シェシェ)」というのはとっても有名だと思います。 では、中国語で「谢谢(シェシェ)」と言われたらなんと返すか知っていますか？？ 実は教科書で習う言葉よりももっとた...]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://juri-china.com/xiexie-bukeqi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2016</post-id>	</item>
		<item>
		<title>中国人が｢ありがとう｣を使う2つの状況。親しい友人から聞けたらハッピー！</title>
		<link>https://juri-china.com/xiexie-zhuangkuang/</link>
					<comments>https://juri-china.com/xiexie-zhuangkuang/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[じゅり]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jun 2017 22:30:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://juri-china.com/?p=1997</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、じゅりです！ 最近は「中国人の『ありがとう』」について、色々なお話しをしています。 親しい中国人に小さなことで「ありがとう」はたくさん言わない方がいいとはお伝えしましたが、全く言わないという意味ではありません...]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://juri-china.com/xiexie-zhuangkuang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1997</post-id>	</item>
		<item>
		<title>中国人とより仲良くなれる「ありがとう」の代わりになる言葉と表現</title>
		<link>https://juri-china.com/xiexie-kawari/</link>
					<comments>https://juri-china.com/xiexie-kawari/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[じゅり]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jun 2017 22:30:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://juri-china.com/?p=1996</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、じゅりです！ 前回書いた、「親しい中国人に小さなことで｢ありがとう｣多用厳禁！今以上仲良くなれないかも？」という記事では、題名の通り、「親しい中国人の友人には、小さなことで『ありがとう』言いすぎない方がいい」...]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://juri-china.com/xiexie-kawari/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1996</post-id>	</item>
		<item>
		<title>親しい中国人に小さなことで｢ありがとう｣多用厳禁！今以上仲良くなれないかも？</title>
		<link>https://juri-china.com/xiexie/</link>
					<comments>https://juri-china.com/xiexie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[じゅり]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2017 22:29:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ブログ]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>
		<category><![CDATA[ありがとう]]></category>
		<category><![CDATA[中国人]]></category>
		<category><![CDATA[中国語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://juri-china.com/?p=1976</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、じゅりです！ 中国語で「ありがとう」を「謝謝(シエシエ)」ということはとても有名ではないかと思います。 私は中国で、日本にいたときと同じように、何かしてくれたら「謝謝(シエシエ)」と言っていました。 でも、な...]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://juri-china.com/xiexie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1976</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
