こんにちは、じゅりです。
「ありがとう」を中国語で「谢谢(シェシェ)」というのはとっても有名で、気軽に使える言葉ですよね。
このブログでもいくつか「中国人の『ありがとう』」についてお話して、理解を深めてくれたと思います。
関連記事
これらを踏まえて、中国人の「どういたしまして」の言い方を聞いて、自分がこれからそのことについて、その相手に「谢谢(シェシェ)」を言うべきか言わないべきかがわかります。
中国人の「どういたしまして」については「中国留学で学んだ中国語の「どういたしまして」とそれらに含まれた意味」をご参考ください。
では、ご紹介します!
「ありがとう」を言うべきかの4つの判断方法
その友人に対して、そのことについて「ありがとう」を少なくしてもいいタイミングがあります。
言葉
それは、「不用谢」「不客气」が変化した時です。
前回の記事「中国留学で学んだ中国語の「どういたしまして」とそれらに含まれた意味」でも書きましたが、「そわそわしてる『どういたしまして』」がこれに当たります。
例えば「你太客气了」「不要这么客气」「不要这么谢我啊」など、これらの言葉を聞いたら、そのことについて、「ありがとう」は少な目にしてもいいかもしれません!
態度
ちょっと曖昧ですが、少ししかめっ面していたり、さっきよりも顔を近づけて、説得するような感じで、本気で「不用谢」「不客气」が変化した言葉を言っている場合には、要注意です。
相手は、あなたの「ありがとう」の多さが気になり始めていると思います!
再挑戦してみる
言葉と態度で判断できなかった場合には再挑戦してみましょう。
もう一度同じ場面か似た場面で「ありがとう」を言います。
もし怒っちゃっても、日本人だからと多めに見てくれますので、怖がらずに再挑戦してください。
だって本当にわからなかったんですから!
確認してもいい
「もう『ありがとう』を言わなくていい」という意味なのか、「これからも『ありがとう』と言っていい」のかどうかを、直接確認しましょう。
中国人の友人が、「言わなくていい」と言ったら、言わなくていいんです!
私の今までの経験から、中国人がうわべだけの言葉を言うことは少ないので、そのまま信じてください😊
最後に
なんだかマニアックすぎる記事になってしまいましたが、この記事が中国人友人を理解する手助けになれたら嬉しいです。
ぜひ今よりもっと仲良くなってください❣
コメントを残す