こんにちは、じゅりです!
中国語で「ありがとう」を「謝謝(シエシエ)」ということはとても有名ではないかと思います。
私は中国で、日本にいたときと同じように、何かしてくれたら「謝謝(シエシエ)」と言っていました。
でも、なぜかそれを聞いた中国人の反応がものすごくいまいちなんです。
親しい人には小さなことで「ありがとう」を多用しない
私は中国で、「ありがとう」をよく言っていました。
- 食堂でお盆をとってくれたら「ありがとう」
- 一緒に何かしてくれたら「ありがとう」
- ご飯に誘ってくれたら「ありがとう」
- 消しゴムを貸してくれたら「ありがとう」
これらのことをしてくれた相手に対して感謝することは、私にとって普通のことだと思っていたのですが、中国人の友人はそう受け取らなかったみたいです。
もう「ありがとう」って言わないで
中国人の親しい友人から、「もう『ありがとう』って言わないで」と言われたことがあります。
私の頭は「はてな」でいっぱいになりました。
友人曰く、「ありがとう」はそんなに親しくない人に対して言う言葉で、「ありがとう」と言われるたび、私たちは見知らぬ人なのかと淋しく思ってしまうそうです。
初めてその友人に言われた時、私は全然信じられなくて、次の日も「ありがとう」って言いました。
そしたら怒られました!!!
「私たちは友達でしょ???今度『ありがとう』って言ったら怒るよ!!!」(もう怒ってるけど)
ーーーーーー
日本では「親しき中にも礼儀あり」と言われ、親しい人にこそ感謝の言葉を忘れないようしていましたが、中国では感覚がちょっと違いました。
ちなみにこの友人だけでなく、他の中国人の友人にもいっぱい怒られてます。
「ありがとう」ってついつい出ちゃうんですよね。
最初の頃は、「日本人は礼儀正しいんだね~~」と言われたりもしましたが、多用すると友人の気分が沈みます。
聞き流してほしいってお願いしたこともありますが、「ありがとう」を聞くとそわそわしちゃうみたいです。
でも「ついつい出ちゃう」ということをわかってもらえると、友人が怒ることはなくなり、「今また『ありがとう』って言ったよ」という注意に変わりました(笑)
最後に
これは、私が親しい友人に言われて初めて、「ありがとう」に込められた別の意味を知った出来事でした。
「ありがとう」に関して他にも伝えたいことがあるので、また書きます!
こちらの記事もおすすめ
コメントを残す