こんにちは、じゅりです!
「ありがとう」を中国語で「谢谢(シェシェ)」というのはとっても有名だと思います。
では、中国語で「谢谢(シェシェ)」と言われたらなんと返すか知っていますか??
実は教科書で習う言葉よりももっとたくさんの「どういたしまして」があるんです。
ご紹介します!
「谢谢(シエシエ)」に対応する言葉
中国語を習ったことがある方はご存知だとは思いますが、「谢谢(シエシエ)」と対応して、「どういたしまして」という意味の「不用谢(ブヨンシエ)」や「不客气(ブクーチー)」という言葉を習います。
基本的な単語の意味
「不用谢(ブヨンシエ)」は直訳すると「感謝はいらないよ」という意味です。
「不客气(ブクーチー)」を直訳すると、「遠慮しないで」という意味です。
他にも言い方がいっぱいある
私も「不用谢(ブヨンシエ)」や「不客气(ブクーチー)」が「どういたしまして」という意味で習っていました。
しかし、実際中国人とお話ししていると、この2つ以外にもいっぱいあることを知りました!
「ありがとう」と言うと、下のようないろんな「どういたしまして」が返ってきます。
- 「不要谢(ブヤオシエ)」:「感謝はいらないよ」
- 「不用这么谢我(ブヨンジャマシエヲー)」:「そんな感謝ばかりしないで」
- 「不要客气(ブヤオクーチー)」:「遠慮しないで」
- 「不要这么客气(ブヤオジャマクーチー)」:「そんなに遠慮しないで」
- 「你太客气了(二ータイクーチーラ)」:「気を遣いすぎだよ」
- 「应该的(インガイダ)」:「私がすべきことだよ」
- 「什么都没帮上你啊(シェンマドウメイバンシャン二ーア)」:「何の手助けもできなかったよ」
これらのいろんな「どういたしまして」は、いろんな意味を含んでいるということを伝えたいと思います。
反応的な「どういたしまして」
「ありがとう」って言われたから「どういたしまして」と言っているパターンがこちらです。
- 「不用谢(ブヨンシエ)」:「感謝はいらないよ」
- 「不客气(ブクーチー)」:「遠慮しないで」
- 「不要谢(ブヤオシエ)」:「感謝はいらないよ」
- 「别客气(ビエクーチー)」:「遠慮しないで」
- 「不谢(ブシエ)」:「感謝はいらないよ」
そわそわしてる「どういたしまして」
「ありがとう」って言われたけど、「こんなの小っちゃいことだよ」と思っている可能性があります。
「こんなことで感謝しなくていいのに」とちょっとそわそわしてるような感じです。
- 「不用这么谢我(ブヨンジャマシエヲー)」:「そんな感謝ばかりしないで」
- 「不要这么客气(ブヤオジャマクーチー)」:「そんなに遠慮しないで」
- 「你太客气了(二ータイクーチーラ)」:「気を遣いすぎだよ」
- 「什么都没帮上你啊(シェンマドウメイバンシャン二ーア)」:「何の手助けもできなかったよ」
得意げな「どういたしまして」
「ありがとう」を素直に受け取ってくれている感じを受ける「どういたしまして」です。
- 「应该的(インガイダ)」:「私がすべきことだよ」
- 「没什么要谢我的(メイシェンマヤオシエヲーダ)」:「感謝することでも何でもないよ」
最後に
これらはすべて私が中国で出会った中国人から感じたことです。
すべての中国人に当てはまるわけではありませんので、ご参考程度に読んでくれたら嬉しいです!
こちらの記事もおすすめ
- 親しい中国人に小さなことで「ありがとう」多用厳禁!今以上仲良くなれないかも?
- 中国人とより仲良くなれる「ありがとう」の代わりになる言葉と表現
- 中国人が「ありがとう」を使う2つの状況。親しい友人から聞けたらハッピー!
コメントを残す